Ir al contenido principal

Nouvelle section: Les chemins de fer

Bonjour á mes libres lecteurs de mon blog!!
Aujourd'hui j'ai une petite sourprise pour tous: Je commence une petite section que j'attends que, avec le temps devenu plus grande:

Les chamins de fer.
Une petite section que serait plain des petits recits en français avec l'objectif de milliorer mon expresion écrite en français et votre comprhension écrite. Et aussi comme une forme de melanger notre connesaince.
On y va avec le petit recit d'aujourd'hui: Allons-y!




Des vrais sourires

J’essaye tous les jours d’écrire un peu, pendant je m’ennuyé à le métro, dans le train, au bus. J’aime bien écrire ou le monde et plus fou, où tout le monde se dépêche même s’ils n’ont pas la nécessité.  Et j’imagine en regardant le conjoint de visages inconnus millions d’histoires. Par exemple, cet enfant-là, celui-ci qui est assis à côté de sa mère et qui signale tout c’est qu’il voit à travers la fenêtre. Je veux clairement ce qu’il regarde avec c’est enthousiasme que sa mère, fatigué, semble ignorer.
Mais j’imagine ce que sa mère pense : les fées n’existent pas. Mais ça, je sais que c’est ne pas vrai. Peut être que pour quelques adultes oui, mais si on sait imaginer bien, on peut vivre dans le meilleur des mondes : plain de créatures, de la fantasy, de l’amour, de la chance. Et surtout, on peut vivre sans avoir un portable par main, coincé comme s’il était une annexe plus de notre corps. Et comme bonne annexe, il ne serve que pour ennuyer. On vit comme dit Stromae : gardant un œil sur les sourire en plastique, pendant les vrais sourires on les perde, on les ignore, comme là de ce petit. Mais ce matin, je ne le peux pas ignorer.
-C’est là, là-bas, au train, il semble attrapé a la voie, il y a une fée ! -Je dis tout en regardant. - Elle est petite, avec les chaveaux rouges comme le feu. Tu le vois ?
Le petit enfant rit, et me regarde avec les yeux les plus belles du monde, pleins d’illusion. Sa mère ne me regarde pas, elle et concentré en écrire un WhatsApp. Ils ont descendu à la gare suivante. Je regarde la fenêtre attendant que le petit me dit adieu avec sa petite main. Mais, par casualités du destin, là, assis dans un banc de la gare, il y avait une jeune femme avec une perruque écarlate avec des ailes multi couleur à son dos. Il reparte échantillons d’un connu marque de bonbons. Je n’oublierai jamais le visage de ce petit.
Sil vous plait, n’efface pas la magie des petits et grands enfants. Et surtout : la vie passe vite, mais le temps, si on est avec quelqu’un qu’on aime est plus lente. Ne gaspille pas ce temps ou on peut apprécier des vrais sourires.


Et jusqu'ici mon nouvelle section. Merci pour me faire savoir si j'ai des fautes XD, et merci beacoup pour me lire.
(No, no me han jaqueado el blog ni nada XD, estoy bien, solo me apetece escribir en francés de vez en cuando)





Comentarios

  1. ¡Hola! Me encanta, en cuanto he visto la entrada en francés la he leído de cabeza ^^. Con las faltas no te puedo ayudar porque hace un par de años que no estudio francés y tendría que ponerme a consultar por ahí. Como ya he dicho, estoy encantada con esta sección 💖

    Besos de fantasía!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te preocupes, la cuestión es leer y practicar un poquito el francés. Gracias por pasarte. Me alegro de que te guste. 😊👏

      Eliminar
  2. Bonjour! Mi francés está un poco oxidado, pero cada vez que viajo a Francia me traigo lectura (cómics y libros) para refrescarlo un poco. Estas son algunas faltas que he encontrado, te las indico con todo el cariño y respeto del mundo:

    1) "Pendant je m’ennuyé à le métro" debería ser "Pendant je m'ennuie au métro" (mientras me aburro en el metro).
    2) "Ou le monde et plus fou" debería ser "ou le monde est plus fou" (se te escapó una "s").
    3) " Je veux clairement ce qu’il regarde avec c’est enthousiasme que sa mère, fatigué, semble ignorer.", creo que quieres decir "je vois clairement ce qui'il regarde avec cet enthousiasme que sa mère, fatiguée, semble ignorer".

    Hay otras palabras sueltas: peut-être, plein, fantaisie, cheveux... Y alguna que se me escapa porque no soy un experto :)

    Por cierto, la historia que has escrito "est très jolie et émouvante". Yo sería incapaz de hacerlo como tú.

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Genial, muchísimas gracias Daniel por tu corrección, me alegro de que te haya gustado. ¡Un saludo para ti también!

      Eliminar
  3. Bonjour, Isabel. Il y a plus a dix-huit ans que je ne parle et je n´écris pas le français, mais quand j´ai vu le nouvelle section j´ai été heureux. Et avec mon commentaire j´ai l´intention de le pratiquer un pétit peu.

    Ton histoire c´est trés touchante et magique. Certains fois le réalité transforme en magie la scène plus insoupçonné.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Merci de répondre, je suis très heureuse parce que tu l'avais aimée.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Reseñas culturales: Luna en el Alto Tajo

Buenas noches libres lectores y lectoras de mi blog, hoy os traigo otra reseña cultural, esta vez os traigo una novela: Luna en el Alto Tajo ¡Allá vamos! Autora:  Isabel González del Vado Breve biografía de la autora:  Isabel Gónzalez del Vado es una escritora  licenciada en periodismo por la Complutense dio sus primeros pasos profesionales en El Primero de la Mañana, de Antena 3 Radio, de la mano de Manuel Marlasca y Antonio Herrero. Continuó en medios de información local y regional, como La información de Madrid, para dedicarse, posteriormente y hasta ahora, a la comunicación institucional. Siempre ha compaginado su actividad profesional con su afición a escribir, y en 2014 se lanzó a publicar su primera novela, Eros en Tiermes. Con ella descubrió que la historia de la España prerromana fue mucho más de lo que nos han contado, y ahora, con Luna en el Alto Tajo, constata que para mirar al futuro hay que aprender del pasado. Sinopsis: Esta novela cuenta, con dos

La calle/ La rue

¡Buenos días libres lectores de mi blog! Hoy os traígo un pequeño relato/reflexión que escribí ayer, a ver que os parece. (Lo intentaré traducir también al francés) Espero que os guste: LA CALLE Ojalá te gustase pasear por nuestras calles.  Anhelo que sean bonitas, impecables.  No hay ni una baldosa rota o descolocada en tu calle. Quiero que hayan músicos itinerantes, que organizen eventos culturales,  Deseo que no hubiera cerrado la única librería del barrio,  Ansío que la biblioteca no sea, para la mayoría, un lugar extraño. Quiero verte paseando por mi calle, porque te gusta, aunque no sepas ni como se llame. Creéme, porfavor ¡Creéme! hay cultura en mi calle, en mi ventana, en la suya, en la nuestra. Se oye un tímido violín errado. Oí que él publicó un libro el mes pasado. Se ve la luz de la habitación del estudiante que aprende pasada la medianoche. Y todo lo hacen porque cuando sueñan, no sueñan con losas rotas. Ellos, quieren vivir en tu cal