Ir al contenido principal

Entrevista a Kiko Bermudez

Bienvenidod libres lectores de mi blog, hoy hablaremos de nuevo con Kiko Bermúdez Pérez autor del libro: «Del otro lado de la luna»  Trataremos temas de literatura y de sus proyectos futuros. ¡Vamos a allá!


¿Que libro de los que leíste en 2018 recomendarías?

"La metamorfosis" de Kafka, sin duda. Un libro corto, de rápida lectura, pero que no necesita más para tener una historia interesante que, además, me pilló en el momento adecuado para leerlo.

Sé que estás trabajando en un nuevo proyecto ¿que nos puedes avanzar de él?

Pues muy poco, estoy intentando es no desvelar nada hasta que esté todo acabado y pulido como yo quiero. Lo que sí puedo decir es que está muy ligado con el momento vital en el que me encuentro.


¿Que tipo de personajes son tus favoritos?

Me gustan los personajes complejos, que tengan diversas caras y matices, y que evolucionen según la historia en cuestión vaya avanzando. También me gustan mucho los personajes "fracasados" pero que luchan por seguir adelante, y también los villanos que pueden llegar a caer bien. Sin embargo, cuando hago una historia, no suelo tratar de moldear a los personajes según estas cosas, sino que intento que ellos mismos encuentren sus esencias.

¿Que parte de tus novelas es la que más te gusta escribir y cual es la que más te cuesta?

La que más me gusta escribir, por lo general, es el tramo final, pues es cuando todo empieza a tomar forma y sentido y tienes que resolver la propuesta iniciada en las páginas anteriores y dar todo de ti mismo para no defraudar al lector.
Y la que más me cuesta tal vez el principio, pues es cuando aún tienes que plantearlo todo y hacer que la historia arranque.


Siendo estudiante de filología inglesa ¿has escrito alguna vez algún relato o poema corto en inglés? ¿Te planteas traducir tus novelas al inglés?

Algún poema en inglés sí que he escrito, pero no, no he escrito ningún relato en inglés ni lo haré hasta que no domine perfectamente el idioma pues si no no podría dar todo de mí.
Y bueno, si tuviese el nivel necesario también me gustaría traducirlas yo mismo ya que así sería más fiel al texto original.

Si tuvieras que venderle tus novelas a un editor ¿como lo convencerías?

Soy muy malo vendiendo, así que le diría que las leyese y que ellas mismas le convenciesen. Si ellas no lo hiciesen, no tendría ningún sentido que yo lo intentase, y si ellas le convenciesen yo no tendría que haber hecho más que escribirlas.

Muchas gracias Kiko por concederme esta pequeña entrevista.
Hasta la próxima libres lectores del blog!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Reseñas culturales: Luna en el Alto Tajo

Buenas noches libres lectores y lectoras de mi blog, hoy os traigo otra reseña cultural, esta vez os traigo una novela: Luna en el Alto Tajo ¡Allá vamos! Autora:  Isabel González del Vado Breve biografía de la autora:  Isabel Gónzalez del Vado es una escritora  licenciada en periodismo por la Complutense dio sus primeros pasos profesionales en El Primero de la Mañana, de Antena 3 Radio, de la mano de Manuel Marlasca y Antonio Herrero. Continuó en medios de información local y regional, como La información de Madrid, para dedicarse, posteriormente y hasta ahora, a la comunicación institucional. Siempre ha compaginado su actividad profesional con su afición a escribir, y en 2014 se lanzó a publicar su primera novela, Eros en Tiermes. Con ella descubrió que la historia de la España prerromana fue mucho más de lo que nos han contado, y ahora, con Luna en el Alto Tajo, constata que para mirar al futuro hay que aprender del pasado. Sinopsis: Esta novela cuenta, con dos

Nouvelle section: Les chemins de fer

Bonjour á mes libres lecteurs de mon blog!! Aujourd'hui j'ai une petite sourprise pour tous: Je commence une petite section que j'attends que, avec le temps devenu plus grande: Les chamins de fer. Une petite section que serait plain des petits recits en français avec l'objectif de milliorer mon expresion écrite en français et votre comprhension écrite. Et aussi comme une forme de melanger notre connesaince. On y va avec le petit recit d'aujourd'hui: Allons-y! Des vrais sourires J’essaye tous les jours d’écrire un peu, pendant je m’ennuyé à le métro, dans le train, au bus. J’aime bien écrire ou le monde et plus fou, où tout le monde se dépêche même s’ils n’ont pas la nécessité.   Et j’imagine en regardant le conjoint de visages inconnus millions d’histoires. Par exemple, cet enfant-là, celui-ci qui est assis à côté de sa mère et qui signale tout c’est qu’il voit à travers la fenêtre. Je veux clairement ce qu’il regarde avec c’est enthousia

La calle/ La rue

¡Buenos días libres lectores de mi blog! Hoy os traígo un pequeño relato/reflexión que escribí ayer, a ver que os parece. (Lo intentaré traducir también al francés) Espero que os guste: LA CALLE Ojalá te gustase pasear por nuestras calles.  Anhelo que sean bonitas, impecables.  No hay ni una baldosa rota o descolocada en tu calle. Quiero que hayan músicos itinerantes, que organizen eventos culturales,  Deseo que no hubiera cerrado la única librería del barrio,  Ansío que la biblioteca no sea, para la mayoría, un lugar extraño. Quiero verte paseando por mi calle, porque te gusta, aunque no sepas ni como se llame. Creéme, porfavor ¡Creéme! hay cultura en mi calle, en mi ventana, en la suya, en la nuestra. Se oye un tímido violín errado. Oí que él publicó un libro el mes pasado. Se ve la luz de la habitación del estudiante que aprende pasada la medianoche. Y todo lo hacen porque cuando sueñan, no sueñan con losas rotas. Ellos, quieren vivir en tu cal